发新话题
打印

[英语闲趣] 笑死人的中国片之英文翻译

本主题由 花儿幸福 于 2008-1-8 11:19 分类

笑死人的中国片之英文翻译

Now let's take a five......

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flirting scholar》 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了…… ?《唐伯虎点秋香》)
《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 灵魂的救星 《神雕侠侣》
《Romatic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
We help you fly higher in you career.

TOP

楼主辛苦了!支持发贴!
成功就是:每天进步一点点!

TOP

回复 #1 aben_ben 的帖子

典型的chingenglish,中式英文,笑死人事小,关键容易误导正确的翻译,对青少年学英语不利啊。
spillq

TOP

典型的chingenglish,中式英文,

TOP

发新话题